Wer von uns kein Frankreich-Fan ist, und erst recht kein Freund der französischen Pop-Musik, der fühlt sich von dem Video bitte nicht angesprochen.
Das Lied "Un monde parfait" ( wörtlich übersetzt: "Der perfekte Morgen") von Ilona wurde vor wenigen Jahren auch in den deutschen Single-Charts rauf und runter gespielt.
Hier das Video:
http://www.youtube.com/watch?v=nSSJfCeMzRM
und hier Ilona mit demselben Lied beim Auftritt:
http://www.youtube.com/watch?v=tOAUuZHgS4o
- Sakura
- Beiträge: 5375
- Registriert: 07.10.2008, 12:18
- AoA: nicht definiert
- Wohnort: In der Stadt mit den zahlreichsten süßesten und zugänglichsten Mädchen
Re: Das Lied "Un monde parfait" von Ilona Mitrecey.
Hallo Girllover,
<mode=oberlehrer>
Un monde parfait bedeutet "Eine perfekte Welt". Um "Ein perfekrter Morgen" zu bedeuten, müsste der Titel "Un matin parfait" heißen.
</mode>
Das Lied ist doof, der Rythmus nervig, die Instrumentierung grauenhaft, möchtegern-folkloristisch. Klngt wie gewollt und nicht gekonnt.
Sakura
<mode=oberlehrer>
Un monde parfait bedeutet "Eine perfekte Welt". Um "Ein perfekrter Morgen" zu bedeuten, müsste der Titel "Un matin parfait" heißen.
</mode>
Das Lied ist doof, der Rythmus nervig, die Instrumentierung grauenhaft, möchtegern-folkloristisch. Klngt wie gewollt und nicht gekonnt.
Sakura
"Destiny is always revised. Anytime, everywhere." (Siddhartha)
Re: Das Lied "Un monde parfait" von Ilona Mitrecey.
Obwohl ich Frankreich-Fan bin, obwohl ich deutsch-französischer Abstammung bin, und obwohl ich bis vor 20 Jahren 3 Jahre lang im Saarland Französischunterricht in der Hauptschule als Hauptfach hatte, hast du mich trotzdem verunsichert, so dass ich im Langenscheidt`s Wörterbuch nachgelesen habe, worin monde als "das Weltliche/Menschliche" übersetzt wird.
Trotzdem kenne ich "le monde" auch als "der Morgen", "le jour" als "der Tag", "le midi" als "der Mittag", "le soir" als "der Abend" und "la nuit" als "die Nacht". Die wohl berühmteste Zeitung Frankreichs "le monde" wird also entweder als "der Morgen" oder als "die Welt" übersetzt. Kommt immer auf den Sinn der Übersetzung an.
Trotzdem kenne ich "le monde" auch als "der Morgen", "le jour" als "der Tag", "le midi" als "der Mittag", "le soir" als "der Abend" und "la nuit" als "die Nacht". Die wohl berühmteste Zeitung Frankreichs "le monde" wird also entweder als "der Morgen" oder als "die Welt" übersetzt. Kommt immer auf den Sinn der Übersetzung an.